うっちーの中国語四方山話㉖ 母の思い出(母亲的回忆)とは? ~言葉の多義性~

中国語学習

母の思い出(母亲的回忆)とは?

中国語語学誌『聴く中国語』では日中異文化理解をテーマにしたコラムを連載しています。

今回は日本中国語検定協会理事長の内田慶市先生が執筆されたコラム、うっちーの中国語四方山話−異文化理解の観点からうっちーの中国語四方山話㉖ 母の思い出(母亲的回忆)とは? ~言葉の多義性~ をご紹介します。

同じ文字、同じ文なのに、読み方や捉え方ひとつでまったく違う意味になる——そんな不可思議な文章に触れたことはありますか?

以前にこのコーナーで中国語の“谜语”(なぞなぞ)について触れたことがありますね。

“李字去了木,念什么?”

(「李」という字から「木」を取ったら、何と読みますか?)

普通に考えると、「李」から「木」を取れば残るのは「子」なので、答えは「子」となります。

ところが、この問題にはもう一つの考え方があります。

このように、一つの言葉や表現が複数の意味に解釈できる現象を中国語では“歧义”と言います。なぞなぞには、この“歧义”をうまく利用したものが多く見られます。

なぞなぞとは違いますが、次のようなフレーズも2つの意味に取れます。

 1.的回

 2.三个医学院的学生

 3.新建的工厂的大

文章でも意味が変わってくる場合があります。例えば、次の文を見て下さい。

4.他走了一天了。

これは2つの意味があります。

これは“走”に「歩く」と、「出かける(=“离开”=その場を離れる)」という2つの意味があることによります。

5.他走了一天了,还没有走到。

(彼はまるまる1日歩きましたが、まだ着いていません。)

6.你来晚了,他走了一天了。

(君は来るのが遅かったね、彼はもう出かけて1日になりますよ。)

文の両義はどこを強く読むかによっても生じます。

次の例を見てみましょう。

 7. 三年的同学都同意了。

 8. 他明年才十七。

 9. 老王拿了封信出来交我。

このうち、9は簡単かも知れません。これでは、“出来”を軽く読むか強く読むかで意味が変わります。

まず「出来」の読み方による違いです。

つまり、同じ文でも「どこを強く読むか」で、動作の区切りが変わるのです。

次に7と8の例ですが、これは少々難しく、ネイティブでないと分からないかもしれません。

8の文では、“明年”と“”のどちらを強く読むかで意味が変わります。

このように、中国語は“どこを強く読むか”によって、意味が微妙に変わることがあります。
一見同じ文でも、実は複数の読み方がある——なかなか奥深いですね。

 また、文をどこで区切るかによっても意味が変わってくる場合があります。

 10.他看那个孩子非常高

 11. 他不知道我知道。

日本語にも、こうした曖昧さを楽しむ表現があります。いわゆる「弁慶読み(ぎなた読み)」と呼ばれるものです。

たとえば「ここではきものをぬいでください」。
「ここでは、着物を脱いでください」とも読めますし、
「ここで、履き物を脱いでください」とも読めます。

改めて考えると、言葉というのはずいぶんと奥深いものですね。

内田 慶市(うちだ けいいち)/1951 年福井県生まれ。博士(文学)・博士(文化交渉学)。専攻は中国語学、文化交渉学。福井大学教育学部助教授、関西大学文学部・外国語学部教授、大学院東アジア文化研究科教授を歴任。2021年関西大学外国語学部特別契約教授定年退職。東アジア文化交渉学会常任副会長( 2009 年~)、中国語教育学会理事( 2016年3月~2020年2月)、関西大学アジア・オープン・リサーチセンター長( 2017年4月~)、日本中国語検定協会理事長(2020年6月~)。主著に『近代における東西言語文化接触の研究』(関西大学出版部、2001)、『文化交渉学と言語接触─中国言語学における周縁からのアプローチ』(関西大学出版部、2010)、『漢訳イソップ集』(ユニウス、2014)などがある。

今回紹介したコラムは『聴く中国語』2026年5月号に掲載しております。

興味のある方ぜひこちらをチェックしてみてください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました