中国語流行語“搬砖”と“拍砖”

中国語流行語

“搬砖”の意味は「仕事する」?

搬砖(ban1zhuan1)の本来の意味は、レンガ・ブロック(“”)を運ぶ(“”)ということ。

しかし、流行語として広まっている“搬砖”の意味は、「辛い仕事をする」というものである。労働環境も悪いし、賃金も少ない、けど、やらなくちゃいけない。

始めはプログラマーのプログラミング作業が、まるでレンガを運ぶように単調で味気ないことから、プログラマーたちが自分たちの仕事を自嘲して“搬砖”と呼んだものだった。

いま、「去搬砖」という言葉がシンプルに「仕事に行く」という意味になり、「去搬砖」だけで、やり取りを終わらせる合図として使う人も少なくない。

要するに、“搬砖”も“打工人”と同じく、サラリーマンが、辛い仕事をしていることを自嘲する際に使う表現です。最近の中国人、かなり辛いようですね。

例文

nǐ xiànzài máng shénme ne ?

A你现在忙什么呢?(最近、なにをやってる?)

mángzhe bānzhuān xiě dàimǎ ne

B忙着搬砖写代码呢。(ただひたすらプログラミングをしてて忙しんだよ。)

bù hé nǐ liáo le ,wǒ yào qù bānzhuān lā

不和你聊了,我要去搬砖啦。

一方、もう一つブロックと関連する流行語「拍砖(pai1zhuan1)」を見てみよう。

「拍砖」の意味は悪口をいう?

解説:

「拍砖(pai1zhuan1)」は、最初は主にインターネット上の掲示板で用いられていた言葉で、上海辞書出版社が2003年に出版した『新詞語大詞典1978~2002』には、「動詞。BBS(電子掲示板)上で他人の書き込みを批判すること」と説明されている。

掲示板上では、誰かがある話題を提起する、つまり「スレッドを立てる」と、その後に他の人が返事、つまり“回复hui2fu4”「レスポンス」(レス)する。「レス」する人がどんどん増えていき、その話題がビル、つまり「楼」を建てるように盛り上がっていくと、最初にスレッドを立てた人は“楼主lou2zhu3”(スレ主)と呼ばれ、ほかの人が意見を書き込むことを“盖楼gailou”(コメントする)という。

“楼”は“砖”(ブロック)で建てられる。そのブロックは、ビルを建てるだけでなく、人に投げつけることもできる。「レス」で反対意見や批判的な内容を書き込むのは、まるでブロックを人に投げつけるようなもの。このため、これら批判的な「レス」をすることを、「拍砖」というのである。

例:

wǒ zài lùntánlǐ fāle yígè zhēng nǚyǒu de qǐshì , kěshì bèi hǎoduō rén pāi zhuān a !

A:我在论坛里发了一个征女友的启示,可是被好多人拍砖啊!

 hái búshì yīnwèi nǐ yāoqiú tài gāo ?

B:还不是因为你要求太高?

A:ネット掲示板に彼女募集の告知を書き込んだら、批判がいっぱい来ちゃったんだよ!

B:要求が高すぎたんじゃないの?

中国語流行語
スポンサーリンク
愛言社をフォローし、中国語を面白く勉強しながら、中国の最新事情を知ろう!
愛言社ブログ

コメント

タイトルとURLをコピーしました