中国語のレベルが上がると、中国ドラマを見ながらリスニングに励む方も多いでしょう。このコラムでは、話題のドラマから印象的なセリフやシーンをピックアップし、生きた中国語表現をご紹介します。ドラマ鑑賞を楽しみながら、ぜひ使ってみてください!
梦中的那片海(邦題:春を待ちわびて~The sea in the dream~)2023
ストーリー紹介
1970年代の北京。軍の官舎で育った肖春生と葉国華は、共に入隊を夢見る親友同士。賀紅玲に恋をした国華を応援するはずの春生だったが、次第に彼女に惹かれていく。紅玲は病気の母を支えながら軍隊でバイオリン奏者になることを夢見ている。一方、春生を密かに思う佟暁梅は、医師を目指しながら彼を支える。夢と友情、恋心が交錯する中、春生は過酷な現実に直面していく―。
監督:フー・ニン
出演:シャオ・ジャン
リー・チン
リウ・ルイリン
ツァオ・フェイラン
視聴方法
【中国語字幕】
【日本語字幕】
春を待ちわびて~The sea in the dream~を観る | Prime Video
シーン1:チュンションが警備員に逆提案をするシーン
肖春生:这事儿其实也好办,你们只要不追究,我也不会乱讲。我保证啊,只要我出去了,我今后绝对不会再来了。只要我没事儿,您二位也肯定没事儿啊。这事儿啊,就神不知鬼不觉的。当然了,你们也可以把我扭送派出所,没毛病,我认。这事儿怎么办,看您二位了!
管理员(对保卫干部):他这——别别别(生气)。(对肖春生):你就贫吧!书!
| チュンション:この件は実に簡単だ。あなた方が追及しなければ、俺も勝手に喋ったりはしない。保証する。俺がここを出たら、二度とここには来ない。俺に問題がなければ、お二人にもきっと問題はない。この件は、誰にも知られない。もちろん、あなた方は俺を警察署に連行しても構わない。間違っちゃいない、認める。この件、どうするかはお二人次第だ。 管理人(警備員に):こいつ…!いやいやいや、怒らない、怒らない。(チュンションに):饒舌な奴め。本を返せ。 |
神不知鬼不觉 shén bù zhī guǐ bù jué
中国語の成語で、「神も知らず、鬼も気づかない」という意味です。文字通り、神や鬼でも察知できないほど、物事を非常にこっそりと行うことを指します。外部からは全く分からず、誰も気づかない状況を表します。
例文:
他神不知鬼不觉地从后门溜走了。(彼は裏口からこっそりと抜け出した。)
魔术师把卡片神不知鬼不觉地放进了我的口袋。(マジシャンはカードを知らぬ間に私のポケットに入れていた。)
シーン2:女の子の似顔絵をスケート場に貼る提案をするシーン
叶国华:把画挂到冰场,这招儿成吗?
肖春生:有枣没枣三竿子,说不定啊,瞎猫就碰上死耗子了!
叶国华:行,都听你的!
| グオファー:絵をスケートリンクに貼るって作戦、うまくいくかな? グオファー:どうなるかわからないけど、やってみる価値はある。運がよければ、出会えるさ! チュンション:わかった、お前の言う通りにする! |
瞎猫碰上死耗子 xiā māo pèng shàng sǐ hào zi
中国の俗語で、直訳すると「目の見えない猫が偶然死んだネズミに出会う」という意味です。偶然にも予期せぬ成功を得ることを表します。もともとは老舎の『四世同堂』に登場し、現在では「偶然の幸運」を表すときに使われます。似た表現として「天上掉馅儿饼(天から餡入りパンが落ちてくる)」「走狗屎运(犬のフンを踏むような運に当たる)」「祖坟冒青烟了(先祖の墓から青い煙が出た)」などがあります。
例文:
我能找到这份工作完全是瞎猫碰上死耗子,运气好!(この仕事を見つけられたのは、完全に棚からぼた餅で、運が良かった!)
别幻想了,哪儿有那么多瞎猫碰上死耗子的好事儿!(夢見すぎ!鴨が葱を背負って来るような幸運なんてそうそう起きないよ。)
より詳しいシーンにご興味のある方は、2025年12月号でご紹介。ぜひあわせてご覧ください!
コメント