中国語のレベルが上がると、中国ドラマを見ながらリスニングに励む方も多いでしょう。このコラムでは、話題のドラマから印象的なセリフやシーンをピックアップし、生きた中国語表現をご紹介します。ドラマ鑑賞を楽しみながら、ぜひ使ってみてください!
梦中的那片海(邦題:春を待ちわびて~The sea in the dream~)2023

ストーリー紹介
1970年代の北京。軍の官舎で育った肖春生と葉国華は、共に入隊を夢見る親友同士。賀紅玲に恋をした国華を応援するはずの春生だったが、次第に彼女に惹かれていく。紅玲は病気の母を支えながら軍隊でバイオリン奏者になることを夢見ている。一方、春生を密かに思う佟暁梅は、医師を目指しながら彼を支える。夢と友情、恋心が交錯する中、春生は過酷な現実に直面していく―。
監督:フー・ニン
出演:シャオ・ジャン
リー・チン
リウ・ルイリン
ツァオ・フェイラン
視聴方法
【中国語字幕】
【日本語字幕】
春を待ちわびて~The sea in the dream~を観る | Prime Video
シーン1:ホンリンがチュンションの家にやってきて、喧嘩しに行かないように忠告するシーン

肖春生:我惹了事儿,让一女的护着,我以后还混不混了我?
贺红玲:我是为你好,这事就算过去了。
肖春生:你这意思是让我认怂呗?
贺红玲:认的也不是你的怂啊!
肖春生:那你的意思就是,这事儿就这么过去了?
贺红玲:对。
| チュンション:トラブルを起こして女に庇われるなんて、そんなの俺の面子が立たないだろ。 ホンリン:私はあなたのためを思って言ってるのよ。この件はもう終わりにしましょう。 チュンション:俺に負けを認めろって言いたいのか? ホンリン:認めるのは別にあなたの負けじゃないわ。 チュンション:じゃあつまり、これでもう水に流すってことかよ。 ホンリン:ええ。 |
(认)怂 ( rèn ) sǒng
“怂(sǒng)”はもともと書面語で「恐れ慄く」という意味ですが、よく「けしかける」「そそのかす」といった意味の動詞で使われます。
例:你别怂恿他做坏事!(彼に悪さをさせようとけしかけないで!)
一方、口語や流行語において、“怂”は「臆病である」「無能である」 という意味で使われることが多く、そのため“认怂” は 「弱腰になる」「負けを認める」 とった意味になります。(口語では基本“sóng”と読まれます。)
例文:
喜欢就表白,你别这么怂,怕这怕那的!(好きなら告白しなよ。あれこれ怖がってビビってないでさ!
)
我认怂了,打群架这种活动不适合我。(もう降参するよ。殴り合いの喧嘩なんて僕には向いてないんだ。)
シーン2:チュンションが、ティエンからホンリンの生い立ちについて聞くシーン

齐天:红玲她们家就住边儿上。她爸爸身体不好,死了。她妈一直身体也不好,就是挺受打击的。这孩子从十几岁开始,就跟这外头打零工。夏天就跟那个街上卖冰棍儿。冬天呢,整条街给人送白菜,扛煤球。东哥也是觉得这孩子不容易,时不时地接济她。就这么着,一来二去的,我跟她也就认识了。
| ティエン:ホンリンの家はすぐそこだ。親父さんは、体が弱くて亡くなった。お袋さんもずっと体調が優れなくて、かなり辛い思いをしてる。あの子は十代の頃から、バイトしてるんだ。夏はあの通りでアイスキャンディーを売って、冬は街で白菜を届けたり、石炭を担いだり。ドン兄貴も、あの子が大変だと思って、時々援助してたんだ。そんなこんなで、俺は彼女と知り合った。 |
一来二去 yī lái èr qù
人と交流したり関わったりする中で、徐々にある状況や変化が生じることを指します。副詞として使うことができ、「だんだんと」「徐々に」といった意味になります。
同じ構造の表現も覚えよう:
“A来B去”という構造に注目すると、次のような類似表現があります。
眉来眼去=互いに色目を使う
思来想去=あれこれ考える、思いめぐらす
例文:
我们在上放学路上,经常遇到对方,一来二去我们就成了好朋友。(登下校の時に何度か顔を合わているうちに、僕たちは仲良くなった。)
他工作认真,老板娘也很器重他,两人一来二去就成了情侣。(彼は勤務態度が真面目で、オーナーも彼をとても評価しており、そのうち二人は恋人になった。)
より詳しいシーンにご興味のある方は、2026年1月号でご紹介。ぜひあわせてご覧ください!





コメント