似てるけど違う【再不】と【不再】

中国語文法

【不再búzài+動詞】「二度と〜しない」の意味です。【再也不zàiyěbù】も同じ意味だが、【不再】より語気が強く、意志の強さを表せます。

ですが、【再不】になると、まったく別の意味になります。

例で見てみましょう。

我【不再or再也不】去了。=もう二度と行かない!

你【再不】吃就没了!=そろそろ食べないと、なくなるよ!

つまり、【再不〜就〜了】は仮定表現で、「そろそろ〜しないと〜」の意味で覚えていいですね。

再不玩就老了!=今遊ばないと、いつ遊ぶの!(年取っちゃうよ!)

コメント

タイトルとURLをコピーしました