吓、怕、惊の違い

中国語文法

日本語のビックリ、怖いと驚きの違いと似ています。

【吓xià】は「ビックリさせる」という意味

例文:

吓了我一跳=ビックリした(飛ぶほど)!

吓死我了=ビックリした(死ぬほど)!

别吓我=私をびっくりさせないでよ!

【怕pà】は「怖がる」の意味

【害怕hàipà】は「怯える、何かを怖がる」の意味です。

【可怕kěpà】は形容詞の「恐ろしい」の意味で使います。

例文

我很害怕=怖い(怯える)。

我很害怕虫子=虫が怖い。

别害怕=怖がらないで。

不可怕=不吓人=(ものが)怖くない 。

【惊jīng】は「ビックリして、精神が緊張している」様子

例文

我很吃惊=(ゴッシプを聴いて)驚いた。

惊人的纪录=驚異の記録。

いかがですか、この三者の使い分けできましたでしょうか〜

コメント

タイトルとURLをコピーしました