人気連載コラム

中国の風習・異文化理解

很有意思!日中習慣の違い ~贈り物編~

「同じ東洋人だから通じ合えるはず!」と日本人が気軽に中国に行ったら様々なカルチャーショックを受けます。実際、中国に派遣された海外駐在員が鬱になりやすいという統計も出ているとか。ここでは、中国に足掛け13年住んでいた日本人編集部員Tが、体験...
バイリンガル日中ことば日記

バイリンガル小李老師の日中ことば日記・「ローマ字」は字なのか

大家好!今月も私のちょっとした失敗談をもとに、日中漢字語彙の「似て非なる」点についてお話しします。今回は、中国語の「字zì」と日本語の「字(じ)」についてです。 1984年天津生まれ。14歳で来日。日本の中学、高校を卒業後、慶應義塾...
バイリンガル日中ことば日記

バイリンガル小李老師の日中ことば日記・「地面」は「地面」?

大家好!日中バイリンガル中国語教師・小李です。このコラムを通して、中国語を学ばれている皆様に、様々な役立つ学習情報や、外国語学習にまつわる面白いエピソードなどについて紹介していきたいと思います。どうぞ宜しくお願い致します。 1984...
中国語学習

超訳・詩の中に広がるにゃんだフルワールド(1)魂の叫び:「猫……猫をください!」

中国語語学誌『聴く中国語』では猫と詩人をテーマに昔の漢詩をご紹介しています。 今回は声優で翻訳家である白伊先生が執筆された、「魂の叫び:「猫……猫をください!」というコラムをご紹介します。 一万年以上のもの歳月を人類と...
バイリンガル日中ことば日記

バイリンガル小李老師の日中ことば日記・字=文?

大家好!皆さん、いかがお過ごしでしょうか。 忙しい毎日の中、本誌での中国語学習が皆さんにとって、ちょっとしたリフレッシュの時間になれたら幸いです。このコラムも、学習に役たつ様々な情報を、小噺を交えて楽しく紹介していきたいと思います(...
七海先生の中国語あれこれ

もう一つ聴き取れない理由

中国語語学誌『聴く中国語』では中国語学習における大切なポイントをご紹介しています。 今回は日中通訳・翻訳者、中国語講師である七海和子先生が執筆された、「もう一つ聴き取れない理由」というテーマのコラムをご紹介します。 執筆者:七...
中国の食べ物

さまざまな「炒め方」に関する中国語

料理をする際、火加減や食材を炒める順番や時間など、様々なことに気を配り、工夫しますよね。   この「炒め方」については、中国語にも様々な表現があります。今回はその中でも中華料理を作るうえで欠かせない、いくつかの表現をご紹介しま...
中国留学記

上海での部屋探し~最新不動産アプリから賃貸物件の特徴まで~

『聴く中国語』2023年1月号より、現在上海外国語大学で学ぶ水上華さんのコラム「私の中国留学記」を連載しています。今回は第十七回「上海での部屋探し」。 コラムニスト 水上華日本と中国のハーフ。日本で生まれ育ち高校三年生の時に中国への...
中国の風習・異文化理解

很有意思!日中習慣の違い ~子供&高齢者編~

「同じ東洋人だから通じ合えるはず!」と日本人が気軽に中国に行ったら様々なカルチャーショックを受けます。実際、中国に派遣された海外駐在員が鬱になりやすいという統計も出ているとか。ここでは、中国に足掛け13年住んでいた日本人編集部員Tが、体験...
中国文化

突然わかる「我悟了」の使い方とは?

【我悟了 wǒ wù le】悟った 解釈 理解した、悟ったという意味です。本来この表現はレベルが高く、仏教的な意味があるように見えますが、悟りが必要ではない文脈で使うと面白く、役に立たないことを学んだ時にも使うことができます。...
タイトルとURLをコピーしました