中国語文法

中国語文法

似てるけど違う【再不】と【不再】

【不再búzài+動詞】は「二度と〜しない」の意味です。【再也不zàiyěbù】も同じ意味だが、【不再】より語気が強く、意志の強さを表せます。 ですが、【再不】になると、まったく別の意味になります。 例で見てみましょう。 ...
中国語の常用表現

語気を柔らかくする【不知道】

よく「知らない」「わからない」と訳されている【不知道bù zhī dào】だが、実は、語気を柔らかくする役割を果たすときもあります。 例 不知道你明天有没有空?=明日、時間あるかしら? 不知道你愿不愿意来一...
中国語文法

【不是A,是B】vs【不是A,就是B】

上級者もたまに間違えてしまう文型。【就】あるかないかで、意味は全然違います。 ➔【不是A,是B】=Aではなく、Bだ。 例文 我不是不想去,是没有时间。=行きたくないではなく、時間がないんだ。 不是不想你,是不敢联系...
中国語文法

看过と见过 の違い

初級では【看过】は「見たことある」【见过】は会ったことあると訳していいのですが、実際はそう単純ではなさそうです。以下の例を見てみましょう。 我看过那部电影。=あの映画、見たことある。 你见过这个人吗?=この人、会った...
中国語文法

吓、怕、惊の違い

日本語のビックリ、怖いと驚きの違いと似ています。 【吓xià】は「ビックリさせる」という意味 例文: 吓了我一跳=ビックリした(飛ぶほど)! 吓死我了=ビックリした(死ぬほど)! 别吓我=私をびっくりさせな...
中国語文法

【难受】と【辛苦】の違い

【难受nánshòu】と【辛苦xīnkǔ】 いずれも「つらい」の意味だが、【辛苦】は基本的に外在の要因による辛さを表す。一方【难受】は体の辛さと心の辛さ両方表せます。 例 最近经常加班,很辛苦。最近よく残業する。大変だ。...
中国語文法

漢字で学ぶ中国語−−“找”

“找”(zhao3)はどんな意味と使い方があるか、一緒に見ていきましょう! 意味①探す。 見つけたいもの・人を見つけるための努力。 例文 我找不到钥匙了。(鍵をなしくた!鍵が見つからない。) 你找谁?(誰に御...
タイトルとURLをコピーしました