大家好!いかがお過ごしでしょうか。今月は筆者が先日感銘を受けたある先生のことばから、日本語の表現の豊かさについて、中国語と比較させつつ考えてみたいです。事の経緯はこうです。私が長年尊敬するある先生が年65歳にして、ついにケータイを携帯することになったのです。今では小学生でもケータイをもつのが当たり前のこの時代、65歳にして人生初のケータイを買い、人と随時に連絡がとれる生活をようやく謳歌し始めました(笑)。この門出を祝うべく、先生の友人である別の大先生がこんなことを仰っていました。
「ようやくと言うべきか、いよいよと言うべきか、ついにと言うべきか、とうとうと言うべきか、やっとと言うべきか、ケータイを携帯されることになったのですね。おめでとうございます」。
これには「あっ、面白い!」と思わず笑ってしまいました。「ようやく、いよいよ、ついに、とうとう、やっと」という5つの表現。お互いに意味はちょっとずつ重なっていて、言い換えることもできますが、表現によって言おうとしていることが全く異なります。こんなふうに。

1「先生はようやくケータイをもったんですか。」
2「先生はいよいよケータイをもったのですね。」
3「先生はついにケータイをもったんですか。」
4「先生はとうとうケータイをもったんですか。」
5「先生はやっとケータイをもったんですか。」
いかがでしょうか。同じ事柄なのに、日本語ではこんなに多様な表現、言い表し方があるんだということを気づかされますね。1〜5の文はそれぞれニュアンスが異なるのに、それでいて、どれも「遅きに失した」や「今頃?!」という感じが出ているのがまた面白いです。日本語を学ぶ身として、日本語の表現の豊かさ、繊細さ、同時に使いこなすことの大変さをあらためて感じさせられました。日本語を熟知している日本人でなければ、決して思いつくことのない非常に洒落たジョークといえます。では、1〜5を中国語で表現するとしたらどうなりますか。がんばって訳してみます。
1’老师您终于买手机了啊。/老师,您总算买手机了。
2’老师您也买手机了啊。
3’老师您终于也买手机了啊。
4’老师您也买手机了啊。
5’老师您才买手机啊?

1’〜5’は筆者が精一杯に捻り出した最大限の訳です。これ以上はもう言いようがない気がしますが、どうあがいても元の日本語のニュアンスを出せません。非常にもどかしい気持ちになります。日本語の豊富な語彙に対し、中国語ではこういう場合、“终于”“总算”と“才”くらいしか頭に浮かんできません。特に、2の「いよいよ」と4の「とうとう」は訳しにくいです。これらを“老师您也买手机了啊/是吗?”のように副詞の“也”を使ったのは、「いよいよ」「とうとう」を直訳する代わりに、「あんなに頑なにケータイを拒んでいた先生ですらも、今となってはケータイをもつことに」、というニュアンスを出すためでした。しかし、「いよいよ」と「とうとう」は意味が同じというわけではなく、2と4の違いをどう出すべきか、という課題が残ります。ここでは、この両表現をうまく訳し分けられなかったリベンジとして、「いよいよ」と「とうとう」を使った別の文を中国語にしてみたいと思います。まずは、「いよいよ」の例を(以下の例はすべて「現代日本語書き言葉均衡コーパス」からピックアップ)。皆さんもよかったらご自身でまず訳してみてください。
6「いよいよ十一月最後の土曜日が来た。」
7「わたしの新しい後半生が、いよいよ始まる。」
8「第54回全国社会人大会もいよいよ大詰め。」
9「いよいよ念願が叶うかと思ってうれしくなった。」
皆さんなら、どんなふうに訳しますか。翻訳というのは正解がないような気がします。訳す人の受け止め方次第で如何様にもなります。筆者は6〜9の文を次のように訳しました。
6’十一月最后的星期六终于来到了。
7’我的新的后半生就要开始了。
8’第54届全国成人大会迎来了最瞩目的时刻。
9’一想到梦想就要实现,觉得很高兴。

あくまで解答例の一つにすぎませんが、日本語ではすべて「いよいよ」を使った文であるのに対し、“终于”“就要”“迎来了”といった様々な表現を使って、ケースバイケースで言い表すことが必要です。但し、こうした言い換えは常に功を奏するとも限らず、「日本語の意味にピッタリ合う」というときもあれば、違和感が残るものもあります。次は、「とうとう」の例です。
10「料理はとうとううまくならなかったが、家事は上手だった」
11「最近の睡眠不足がたたり、とうとう風邪を引いてしまいました」
12「入局して三年目、とうとう私が恐れていた日がやってきた」
やはりピッタリくることばが見つからないが、こんなふうに訳してみました。
10’虽然到最后做饭还是不行,但是家务活干得还算不错。
11’最近缺觉缺得都感冒了。
12’进电视台后第三年,我担心的那一天终于来到了。

10の「とうとう」からは「結局、最終的には」の意味を感じたので、“到最后”にしました。11の「とうとう」は、文前半の「原因(睡眠不足)」と後半の「結果(風邪)」をつなげる役割をしているようなので、結果や様態を導く「動詞+目的語+動詞+得+結果表現」の構文を使いました。副詞の“都”は事態の深刻さを表しています。12の「とうとう」は「ついに」と似ているので、定番の“终于”を。ただし、「とうとう」がもっているネガティブなニュアンスは“终于”にはありません。
こうして中国語に訳してみると、日本語は語彙が豊富なだけでなく、さらにそれぞれの語彙がもつ意味も一様ではなく、文脈によって微妙に意味合いが異なることに気づきます。「この日本語はこの中国語だ」というような一対一対応の関係ではないようです。ふう、日本語はやっぱり難しいです。では、また次回お会いしましょう。

今回紹介した先生のコラムは『聴く中国語』2026年1月号に掲載しております。





コメント