“阿莎力”、“一級棒”、歐巴桑“、“歐巴桑”、“壁咚”、”甜点控“……
実はこれ全部、日本語からできた中国語なんですが、どういう意味かわかりますか?
愛言社のYouTubeチャンネルでは「中国語にある日本語由来の言葉」を紹介しています!
阿莎力 ā shā lì
阿莎力(ā shā lì)=あっさり
日本語の「あっさり」の発音を音訳した言葉です。
意味は日本語の「あっさり」と同様に、 人の言うことや、やることなどが豪快で、小さな事に拘らず、はきはきしている様。
他做人很阿莎莉!Tā zuò rén hěn ā shā lì.
彼はとてもあっさり(さっぱり)している!
一級棒 yī jí bàng
一級棒(yī jí bàng)=いちばん
日本語の「一番(いちばん)」の発音を音訳した言葉です。
音だけでなく、漢字の意味もぴったり訳されています。「素晴らしい、最高」という意味です。
这家店真是一级棒!Zhè jiā diàn zhēn shì yī jí bàng!
この店は本当に素晴らしいです!
歐吉桑 ōu jí sāng
歐吉桑(ōu jí sāng)=おじさん
日本語の「おじさん」の発音を音訳した言葉です。
歐巴桑 ōu bā sāng
歐巴桑(ōu bā sāng)=おばさん
日本語の「おばさん」の発音を音訳した言葉です。
日本語では「マザコン」のように、あるものを愛してやまない人のことを「○○+コン」というように言いますよね。なんと中国語でも「控(kòng)」という漢字を使って「○○+控(kòng)」と言うんです。例えば、「甜点控 (tián diǎn kòng)」や「颜控(yán kòng)」などがあります。
甜点控 tián diǎn kòng
甜点控(tián diǎn kòng)=(大の)スイーツ好き
颜控 yán kòng
颜控(yán kòng)=顔が好き(面食い)
壁咚 bì dōng
壁咚bì dōng=壁ドン
2014年に日本で流行語になった「壁ドン」を音訳した言葉です。
我被壁咚了。Wǒ bèi bì dōng le.
壁ドンされた。
他把我壁咚在了门口。Tā bǎ wǒ bì dōng zài le mén kǒu.
彼はドアの方で壁ドンした。
いかかでしたでしょうか?中国語に日本語由来の言葉がこんなにたくさんあるなんて、びっくりですよね!愛言社のYouTubeチャンネルではこれらの言葉が解説とともに紹介っされていますので、ぜひご覧ください(^^♪
コメント