毎日のように生まれては広まるネット流行語。多くの流行語の裏にある豊かな文化的背景や社会的な事象を理解することで、中国語力も大幅にUPします!
松弛感 sōng chí gǎn
ゆとりのある心理状態 抜け感のあるオシャレな着こなし

意味
一般的には、プレッシャーを感じるような場面でも、落ち着いて対処する自己管理能力があり、慌てたり焦ったりしない状態を指します。
さらに、ファッションにおいて、頑張りすぎてない、抜け感のあるオシャレな着こなしを表す言葉としても使われます。
「松弛感」とは、ネット小説家・黑猫白袜子が微博(Weibo)に記した、ある体験から生まれた言葉です。投稿者は、ある日、旅行に出かけようとしている一家を見かけました。そのうちの1人の子どもが、身分証の有効期限が切れており、飛行機に乗ることができなかったのです。そのため、母親も搭乗を断念し、母親名義の預け荷物もすべて返却されてしまいました。それでも、飛行機に乗ることができた家族たちは、騒いだり、怒ったり、取り乱したり、お互いを責め合ったりせず、落ち着いて予定を立て直し、冷静に対処していたそうです。この様子に投稿者は“原来世界上真有这么松弛的家庭关系”「世の中にはこんなにも落ち着いた家族がいるんだ」 と深く感動し、さらにこの投稿を見た人々が自分の“紧绷感”(心が張り詰めた緊張感)についてシェアし始めました。「少しでも計画通りにいかないと取り乱してしまう」「たとえ些細なことだったとしても自分や周りの人のミスが許せない」などの多くのコメントにより、ネット上で“松弛感”(ゆとりのある心理状態)がトレンド入りし、“松弛感”は次第に以下のような意味も持つようになりました。
・自分に寛容であること
・人や物事に対して気負いすぎないこと
・余裕があり自然体に見えること
・時にリラックスしすぎて、だらしなくなってしまうこと
例文①
A:好羡慕咱家的猫啊,想吃就吃,想睡就睡,想玩儿就玩儿,想不理你就不理你,真的好有松弛感啊!
B:要不怎么说人家是猫主子呢!
A:うちの猫が羨ましいよ。食べたいときに食べて、寝たいときに寝て、遊びたいときに遊んで、かまってほしくないときは完全無視なんて、本当に自由気ままだよね。
B:だから「猫様」って呼ばれるんだろ!

例文②
A:我天天教别人怎么穿搭有松弛感,其实我一点儿也不松弛。
B:这年头,谁能真的松弛下来啊?
A:毎日人に「どうやったら抜け感のあるコーデになるか」なんて教えてるけど、実のところ僕自身ちっとも肩の力が抜けてないんだ。
B:今どき、本当にリラックスできてる人なんていないんじゃない?

今回紹介したコラムは『聴く中国語』2025年8月号に掲載しております。ぜひチェックしてみてください。





コメント