最近よく聞く「あざとい」の中国語は何でしょう?
いろいろな訳し方がありますが、
代表的な訳語は「有心机」と「茶」です。
今回は一見「あざとい」とは全く無関係の「茶」をご紹介します。
【茶 chá】あざとい、計算高い
解釈
以前からのネット流行語に「绿茶婊 lǜchá biǎo」という言葉があります。いわゆる”ぶりっこ”のこと。ちなみに「婊(婊子)」は、いわゆる娼婦のことで英語の“Bitch”と同じくののしる言葉です。外見は緑茶のようにさわやかなのに中身は売女のようだという意味です。
中国のネットでは、绿茶婊はこんな人のことと言われています。
・ストレートの長髪、センター分け
・色白
・特段美人でもブスでもない
・基本的にフェミニンにドレスアップ
・素顔風の薄化粧(風に見せるのが上手い)
・細いアイライナー、明るい茶のアイシャドウ
・異性の友人が多い
・目を細め無邪気に相手を(特に男性を)見る
・食事の際は必ず男性の隣で小食を装う
・ナイトシーンが好き
……
そこから派生して「茶」が生まれました。
今では男女問わず”計算高い人”のことを形容しています。
用例
你这身打扮太茶了!
=あなたその恰好あざとすぎるよ!
茶を使った例文などをもう少し見たい方は、日本で発売されている中国語学習誌聴く中国語2022年8月号をチェック!
その他、今の中国を知りながら中国語を学べる情報も満載です!
コメント