通訳のメソッドシリーズ:音声は筆より永遠に速し!(中→日編)

七海先生の中国語あれこれ

中国語語学誌『聴く中国語』では中国語学習にまつわるお話をご紹介しています。

今回は日中通訳・翻訳者、中国語講師である七海和子先生が執筆された、通訳のメソッドシリーズ:音声は筆より永遠に速し!(中→日編)というテーマのコラムをご紹介します。

執筆者:七海和子先生

日中通訳・翻訳者。中国語講師。自動車・物流・エネルギー・通信・IT・ゲーム関連・医療・文化交流などの通訳多数。1990年から1992年に北京師範大学に留学。中国で業務経験あり。2015年より大手通訳学校の講師を担当。

 皆さん、こんにちは。七海和子です。

 前回は日本語を聴いて中国語に訳出するときのメモ取りの方法について書きました。今回はその反対、中国語を聴いて日本語に訳出する場合について皆さんと一緒に考えてみたいと思います。

前回、どんなにがんばっても手の動き(筆記)は絶対に音声の速さを上回ることはできないし、がんばって書けば書くほど、書くことに必死になってしまって、内容を理解することが疎かになってしまうと述べました。日中どちらの音声に関わらず、「内容を理解する」ことが最優先。この点は、日本語、中国語どちらの場合でも同じです

 さて、今回はこんな音声を用意してみました(皆さんはこれを音読したものを録音して聴いてくださいね)。

 まずは固有名詞をお知らせしましょう。“爱彼迎”は民泊サービスを提供するAirbnb(エアビーアンドビー)のことです。さて、皆さんは、この音声を聴いてどんなメモを取りましたか?

 今回は二つのメモを同時に比べてみましょう。左と右ではメモの取り方が全然違いますね。右のメモは結構スカスカです。でも、こんなメモでも大丈夫。ちゃんと内容を思い出すことができますよ。

“旅游”はTravelの「T」、 は「ハートマーク」、爱彼迎は「AB」とメモを取りました。いずれも字画が少なく視覚としてわかりやすいと思います。これを見たら、“去旅游的时候,我很喜欢用爱彼迎订房间。”というイメージが浮かびませんか?

次に“一是,二是。”というセンテンスが続きました。一是とくれば、次は十中八九“二是がやってきます。そのため、①、②でそれぞれの内容がわかるようにしました。价格比酒店便宜”便宜”は下向きの矢印「↓」酒店”は「Hotel」「H」です。②の“很有特色”は「Special」の「S」で表しています。次のセンテンスで“如果住酒店,我们很难了解当地人真实的生活。”と言っているのですが、①で“酒店”の「H」を書いているので、これを使用(二度書く手間が省けます)。「H」の下に下線を引いて、②の後ろにその内容が来るようにすれば、話しの流れが混乱することもないでしょう。Cは机会”「C

hance」の「C」ですが、名詞なのでで囲いました。Sは「Short」の「S」短暂”形容詞なので波線を引いて、「S T」短暂的旅游中”とわかるようにしています。

もちろん、これは他人(私)が書いたメモなので、皆さんがこれを見ながら訳すのは難しいと思います。でも、左の文字だけのメモより、右のメモのほうが、イメージが沸きやすいのでは?それでは、メモをもとに訳してみましょう。

 「旅行に行くとき、私はAirbnbをよく使います。第一に一般的に料金がホテルよりも安いこと、第二に一部の民泊はとても特徴的だからです。ホテルだと地元の人たちの生活を垣間見ることは難しくなってしまいますが、Airbnbなら短い間の旅行であっても地元の人たちと触れ合うチャンスを得ることができるのです。」

(余談ですが、中国語の“民宿”につられて「民宿」と訳さないように注意しましょう)

 メモを取る言語ですが、本人がわかるならなんでもOKです。簡体字は画数が少ないうえに表意文字なので、一文字で伝えられる情報量が多く、使いやすいと思います。私はひらがなやローマ字もよく使います。皆さんご自身で工夫するとよいですね。

初めての場所に行くとき、ストリートビューであらかじめ行き方を調べる方もいると思います。その時、だいたいの風景を頭に留めておくでしょう?実際にその場所に行ったら、「あ、あの看板の道を左だ!」とか「次の信号は直進だ」と、ある程度の目印をもとにストリートビューで見た風景を思い出して、それに従って進みますよね。メモ取りはそれと同じようなものなのです。メモはランドマークなので、それを見たら内容や話の流れが「あぁ、そうだった!」と思い出すことができればよいのです。

 前回も書いたように、これを読んだからと言って今すぐメモ取りができるようになるわけではありません。でも、「メモ取りってこんなふうにすればいいんだ!」と考え方がわかるだけで、意識も変わると思うのです。前回から続いたこのコラムが皆さんのお役に立てますように。

それでは次号でまたお会いしましょう!

 


今回紹介した七海先生のコラムは『聴く中国語』2025年11月号に掲載しております。

コメント

タイトルとURLをコピーしました