愛言社

スポンサーリンク
中国語文法

看过と见过 の違い

初級では【看过】は「見たことある」【见过】は会ったことあると訳していいのですが、実際はそう単純ではなさそうです。以下の例を見てみましょう。 我看过那部电影。=あの映画、見たことある。 你见过这个人吗?=この人、会った...
中国語文法

吓、怕、惊の違い

日本語のビックリ、怖いと驚きの違いと似ています。 【吓xià】は「ビックリさせる」という意味 例文: 吓了我一跳=ビックリした(飛ぶほど)! 吓死我了=ビックリした(死ぬほど)! 别吓我=私をびっくりさせな...
中国語流行語

中国語流行語:躺平、内卷、闭麦、摆烂

今回はちょっとネガティブな中国語流行語を4つご紹介します。 【躺平tǎng píng】横たわる→頑張るのを諦める。 【内卷nèi juǎn】激しく競争すること。 【闭麦bì māi】マイクをオフにする→黙る、口を閉じる。...
中国語文法

【难受】と【辛苦】の違い

【难受nánshòu】と【辛苦xīnkǔ】 いずれも「つらい」の意味だが、【辛苦】は基本的に外在の要因による辛さを表す。一方【难受】は体の辛さと心の辛さ両方表せます。 例 最近经常加班,很辛苦。最近よく残業する。大変だ。...
中国語の歌

歌詞・和訳・ピンイン 醉赤壁

醉赤壁 林俊杰 歌詞:方文山 落叶堆积了好几层而我踩过青春听见 前世谁在泪语纷纷一次缘分结一次绳我今生还在等一世就只能有一次的认真确认过眼神我遇上对的人我挥剑转身而鲜血如红唇前朝记忆渡红尘伤人的不是刀刃是你转世而来的魂确...
中国語流行語

中国流行語「嗑CP」

カップルを見るのが楽しい! 解釈 CPは英語のCouple、カップルのことで、恋人同士や夫婦を指しますが、ここでは、映画、ドラマなどの作品でカップルを演じていた二人を指しています。 「嗑kē」はもともと「食べる」の意味だ...
中国エンタメ

中国人気ドラマ『山河令』のおすすめポイント8つご紹介

5分でわかる山河令のあらすじとその魅力
中国語の常用表現

中国語慣用語“马后炮”

马后炮(mǎ hòu pào)の由来 「马后炮」とは、元々は中国将棋の手のひとつで、「馬」の後方に「炮」を置いて相手の「将」(帥)がどうやっても逃げられなくするという実用的な戦法のことだった。 慣用語としての意味 ...
中国文化

中国語での家族・親戚の呼び方 一覧表

中国の親戚関係表 呼ぶ相手正式な呼称口語での呼称自分の両親父亲、母亲爸、爸爸、妈、妈妈父親の両親祖父、祖母爷爷、奶奶父親の兄弟及びその妻伯父、伯母 叔父、婶母伯伯·大伯 大妈·大娘 叔叔、婶婶父親の姉妹及びその夫姑父、姑母姑父·姑丈...
中国語流行語

中国語流行語“搬砖”と“拍砖”

“搬砖”の意味は「仕事する」? 搬砖(ban1zhuan1)の本来の意味は、レンガ・ブロック(“砖”)を運ぶ(“搬”)ということ。 しかし、流行語として広まっている“搬砖”の意味は、「辛い仕事をする」というものである。...
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました