うっちーの中国語四方山話⑯ウサギとカメ(2)

中国語学習

中国語語学誌『聴く中国語』では日中異文化理解をテーマにしたコラムを連載しています。

今回は日本中国語検定協会理事長の内田慶市先生が執筆されたコラム、うっちーの中国語四方山話−異文化理解の観点から⑯ ウサギとカメ(2) をご紹介します。

 さて、前回、中国語では「ウサギとカメ」は「カメとウサギ」つまり“龟兔(赛跑)”となることを述べました。

このように日本語と中国語で逆になる熟語には例えば,次のようなものがあります。

白黒―黒白

売買―买卖

探偵―侦探

暗黒―黑暗

詐欺―欺诈

段階―阶段

 例えば、宮沢賢治の有名な詩にニモマケズ、ニモマケズ」というのがありますね。日本語では「雨」が先になります。ところが、中国語では「雨風」は“风雨”と言うのが普通です。四字成語でも“暴风骤雨”(強い風と激しい雨)とか“顶风冒雨”(雨風をものともせず=困難を恐れないこと)と言います。ただし、日本語でも気象用語など漢字語を使うときは「これから風雨が強くなります」と中国語と同じ言い方になります。

 

 また、「白黒テレビ」は“黑白电视”ですし、日本語では「白黒をハッキリとつける」とも言いますが、一方で漢字語では「黒白(こくびゃく)をつける」となります。

 横断歩道を渡るときにはどうでしょう?皆さんは「右を見て,左を見て」と言いますか、それとも「左を見て,右を見て」でしょうか?漢字語だったら間違いなく「左右をよく確認してから渡りましょう」となりますね。「左右対称」も「右左対称」とは言いません。

 昔、鶴田浩二という俳優さんが歌った歌に「傷だらけの人生」というのがありましたが、その中の台詞で「右も左も真っ暗闇じゃござんせんか」とあり、歌詞にも「を向いてもを見ても,馬鹿と阿呆の絡み合い、どこに男の夢がある」と出てきますが、「右」が先で,「左」が後なのですね。

 さて、中国語の熟語をよく見て下さい。これらには皆、ある法則が見られるのです。お気づきでしょうか?

そうです。中国語は声調と関係があるのですね。つまり、声調の順番に並ぶということです。

 ただし、中国語でも「健康をお祈りします」は“祝你身体健康”と言いますね。しかし、古い中国語と言いますか、本来の中国語は“康健”だったのです。“健康”は恐らくは日本語から中国語に入った言葉でしょう。なお、中国語では“欢喜-喜欢”“闹热-热闹”“争竞-竞争”“紧要-要紧”のような対立もありますが、実は前者が古い中国語で今は南方語として残っているものです。

 私が好きな中国映画の一つに「北京の思い出」というのがあります。原題を“城南旧事”と言い,林海音という人の小説を映画にしたものです。泥棒役には張豊殻が登場します。その映画の最初のナレーションがまた素晴らしくて是非皆さんには暗誦してもらいたいところですが、その中に「这些童年的琐事,无论是酸的、甜的、苦的、辣的,却永久永久地刻印在我的心头」という一節があります。見事に声調順に並んでいることが分かります。

不思量,自难忘……半个多世纪过去了,我是多么想念住在北京城南的那些景色和人物啊!而今或许已物异人非了,可是,随着岁月的荡涤,在我,一个远方游子的心头却日渐清晰起来。我所经历的大事也不算少了,可都被时间磨蚀了。然而,这些童年的琐事,无论是酸的、甜的、苦的、辣的,却永久永久地刻印在我的心头。每个人的童年不都是这样地愚騃而神圣吗?!

内田 慶市(うちだ けいいち)/1951 年福井県生まれ。博士(文学)・博士(文化交渉学)。専攻は中国語学、文化交渉学。福井大学教育学部助教授、関西大学文学部・外国語学部教授、大学院東アジア文化研究科教授を歴任。2021年関西大学外国語学部特別契約教授定年退職。東アジア文化交渉学会常任副会長( 2009 年~)、中国語教育学会理事( 2016年3月~2020年2月)、関西大学アジア・オープン・リサーチセンター長( 2017年4月~)、日本中国語検定協会理事長(2020年6月~)。主著に『近代における東西言語文化接触の研究』(関西大学出版部、2001)、『文化交渉学と言語接触─中国言語学における周縁からのアプローチ』(関西大学出版部、2010)、『漢訳イソップ集』(ユニウス、2014)などがある。

今回紹介したコラムは『聴く中国語』2025年7月号に掲載しております。

コメント

タイトルとURLをコピーしました