「恋」といっても時や場合によって、本当に色々ですよね。
今回は様々な恋に関する中国語をご紹介します。
青梅竹马 qīng méi zhú mǎ
男女の幼馴染、竹馬の友。
「幼い男女が青梅を取り、竹ざおを股に挟んで走り回る」という情景から生まれた中国語の成語です。よく、大きくなってから恋愛に発展する幼馴染のことを指します。
例:
他们以前是青梅竹马,现在是终身的伴侣。
彼らは幼馴染で、今は一生のパートナーになった。
两小无猜 liǎng xiǎo wú cāi
幼い男女が相手を異性として意識せずにいること。
幼い男女の無邪気な付き合いを意味しています。
例:
他们俩是从小一起长大,两小无猜。
彼らは幼いころから一緒に育ってきた、無邪気な男女の仲だ。
暗恋 àn liàn
片思いする、ひそかに思いを寄せる。
例:
她一直在暗恋他。
彼女はずっと彼に片思いしている。
两情相悦 liǎng qíng xiāng yuè
両想い、相思相愛。
例:
我们是两情相悦的。
私二人は両想いです。
追 zhuī
アタックする、アプローチする。
例:
如果你喜欢她,就一定要去追她!
もし彼女の事好きなら、アタックしないと!
搭讪 dā shàn
積極的に声をかける。ナンパする。
例:
我想去跟她搭讪,却提不起勇气。
彼女に声をかけたいが、勇気が出ない。
泡妞 pào niū
女遊びする。女の子を口説く。
例:
他又去泡妞了。
彼はまた女遊びしにいった。
有戏 yǒu xì
脈あり。
例:
我觉得我跟她很有戏。
彼女とはなかなか脈ありだと思う。
表白 biǎo bái
告白する。(日本語と同様に“告白 gào bái”とも言う)
例:
你被他表白了吗?
彼に告白されたのですか?
交往 jiāo wǎng
付き合う、交際する。
例:
你们交往多久了?
付き合ってどのくらいになりますか?
求婚 qiú hūn
プロポーズする
例:
他终于向她求婚了。
彼はついに彼女にプロポーズした。
甩了 shuǎi le
振った。
他被女朋友甩了。
彼は彼女に振られた。
分手了 fēn shǒu le
別れた。
他们俩最近分手了。
彼らは最近別れた。
前任 qián rèn
元カノ・元カレ
我今天见到前任了,好尴尬啊。
今日元カノ/元カレと会った。気まずかった。
いかかでしたでしょうか?「恋」に関する言葉は、きっと日常生活のなかでも聞いたり使ったりすることがあると思います。ぜひこれらの表現を覚えてみてくださいね!
コメント