中国語語学誌『聴く中国語』では日中異文化理解をテーマにしたコラムを連載しています。
今回は日本中国語検定協会理事長の内田慶市先生が執筆されたコラム、うっちーの中国語四方山話−異文化理解の観点から㉓「隕石」って、どんな石?をご紹介します。
日本では山間部を歩いていると「落石注意」という標識をよく見かけますね。ところで、この「落石」とはどういう意味でしょうか?「上から落ちてくる石に注意しなさい」というように、「落ちてくる石」という意味でしょうか?実はそうではありません。これは「石が落ちる」つまり「上から石が落ちてくるかも知れないので注意して下さい」ということなのです。

また、時おり、「日本の各地で火球の目撃情報」というニュースが流れ、専門家によればそれは「隕石でしょう」といったコメントが付いたりしますが、この「隕石」も本来は「隕」は「落ちる」という意味で「落石」と同じなのです。
この「隕石」については、孔子が作った『春秋』という歴史書の中にも次のように登場します。

十有六年春,王正月戊申朔,隕石于宋五。(『春秋』僖公16年)
(十六年の春、王の正月、戊申の朔の日に、宋の国に石が五つ隕(=落)ちた、)

中国人にとっても「石が隕ちる」でなく、「隕ちる石」と動詞が先に言うのには特殊なものと意識されたのでしょうか、『春秋』を解釈した「公羊伝」という書物には以下のような説明がなされています。
曷為先言隕而後言石?隕石記聞,聞其嗔然,視之則石,察之則五。
(なぜ、先に「隕」と言って、後に「石「を言うのか?この「隕石」というのは、耳で聞いたとおりに記述したものである、つまり、先ず「嗔然(ドスン)」という音を聞き手、びっくりして見ると「石」であり、更に、よく見てみれば「五つ」あった。」
すなわち、「感覚の受け入れるままに表現した文」であると言っています。
中国語では、「存在、出現、消失、自然現象を表す文」を「存現文」と呼んでいますが、上の「公羊伝」の説明はまさに、この「存現文の本質」を的確にとらえています。
“下雨”(雨が降る)“刮风”(風が吹く)という自然現象のもある種「突然起こる」現象です。先ずは「降ってきた」「吹いてきた」と五感で感じたことを表現し、その後に、冷静に「それが何か」を表現しているのです。
しかし、それが「止む」時は、その「雨」や「風」は、今まで降っていたり、吹いていた「雨」や「風」ですから、語順は“雨住了”“风停了”と通常の形に戻ります。

“下雨了”の“雨”は“我的雨”とか“他的雨”のような「特定」の「雨」ではありませんが、“住雨了”の“雨”は「今降っていた特定の雨」ですね。
“前面来了一个人(前から1人の人がやって来た)”の“人”は「特定」の「人」ではなく、「誰か分からないがある人」です。「不定」と言ってもいいでしょう。ただし、“他从前面来了(彼はが前からやって来た)“では「彼」という「特定」の人ですから、普通の語順になっています。「突然客がやって来た」場合には“我家里来了一个客人”ですが、「待っていた客がやって来た」時は、“客人来了”となります。
こうした「存現構造」の語は日本語の中に沢山あります。「有名」「無名」「無罪」「流血」「降雨」「漏電」「断腸」などがそうですね、また、日本の漢文訓読では、動詞の後ろの目的語は「を」を使いますが、この文型では「名が有る」「罪が無い」「血が流れる」「腸が断たれる」など「が」が使われる場合が多いのも特徴です。
なお、蛇足ですが、『春秋』の文では、「隕石」の後に、「六鹢退飛,過宋都。(六羽の鷁=「ゲキ」=中国の伝説上の大きな水鳥が逆に飛んで、宋の都を通り過ぎた)とあり、これは「見たままの順序で述べたもので、先に、6羽の鷁が目に入り、それが逆向きに飛んでいったと表現したもの」とありますが、「隕石」も「鷁が逆向きに飛ぶ」ことも恐らく政治的秩序の乱れを予兆した記事だったのでしょう。


今回紹介したコラムは『聴く中国語』2026年2月号に掲載しております。





コメント