もうすぐバレンタインデーになるので、今回は「恋の幸せを見せびらかす」を意味する中国語の流行語を3つご紹介します。その違いも解説いたします。
【秀恩爱xiù ēn ài】【撒狗粮sā gǒu liáng】【放闪fàng shǎn】
【秀恩爱xiù ēn ài】の【秀】は英語の【show=人に見せる】の当て字で、【恩爱】はラブラブな様子、カップルが睦まじい、仲がいいであることを意味しています。なので、【秀恩爱】はそのラブラブな様子を人に見せるの意味になります。
【撒狗粮sā gǒu liáng】の【撒】は動詞の【撒く(まく)】の意味で、【狗粮】はドッグフードの意味。これはもう一つの流行語【单身狗dān shēn gǒu】と関わります。中国の独身者はよく自分のことを「犬」だと揶揄するから、カップルのイチャつく様子は、独身者たちにとって、ある意味幸せな恋を想像させる「餌」となり、【狗粮】になったでしょう。食うのは不本意かもしれないが。
【放闪fàng shǎn】の【放】には(光や火などを)放つ、(花火などを)上げるの動詞の意味、【闪】は稲妻として理解していいです。カップルの愛情あふれているさまは、独身のものから見れば眩しいすぎる稲妻だと比喩しているわけですね。この流行語は台湾のドラマでよく出てきます。
例文:
别在我眼前放闪。目の前でイチャつくのをやめろ!
我喜欢的cp又又又发狗粮了!好きな(スターの)カップル、またまたまた愛のあふれる写真をアップしている!(喜んで「ドッグフード」を食べるケース)
朋友圈里不要秀恩爱!ラブラブのカップル写真をWeChatのタイムラインにあげるのはやめろ!
コメント