「聴く中国語」顧問の胡興智先生がお送りする、クスッと笑える中国語小話第1弾!
①逆行人生
妻子在家一边做家务,一边刷手机,听到手机播报了一条新闻。她立马放下家务,打电话给出门在外的丈夫:“老公,你这会儿在高速上吧?我刚才听说高速上有一辆车在逆行,你千万要小心,注意安全啊。”
丈夫:“哪是一辆车啊?我看着有好几百辆车都在逆行!”
立马=すぐに
逆行=(車両などが)逆走する
千万=(”千万”+否定語で)決して~するな
日本語訳
妻が家事をしながらスマホを見ていると、「高速道路で逆走している車がいる」というニュースが流れてきた。妻は慌てて家事を放り出し、外出中の夫に電話をかけた。
「ねえ、今高速走ってるんでしょ?さっき逆走している車がいるって聞いたから、気をつけて!」
「一台どころじゃない!何百台も反対方向に走ってるよ!」
②毛茸茸的
今天刮大风,我驾车行驶在路上。突然,一团毛茸茸的东西从路边冲了出来,后边还有一个女人在大步追赶。
应该是遛狗没牵绳,小狗乱跑吧,我这样想着,脚下紧踩刹车。然而还是来不及,小狗被卷到了车底。
我急忙下车,向那女人道歉。她却先开口道:“你别怕,不要紧,我家还有好几顶这样的假发。”
遛狗=犬の散歩をする
刹车=ブレーキ
来不及=間に合わない
急忙=急いで
道歉=謝る
假发=かつら、ウィッグ
日本語訳
今日は風が強い。車を運転していると、突然、脇からモコモコした物が飛び出してた。その後ろから一人の女性が大股で駆けて来る。
きっと犬の散歩中にリードをつけていなかったんだろう。私は慌ててブレーキを踏んだ。しかしやはり間に合わず、小犬が車の下に巻き込まれてしまった。
急いで車を降り、その女性に謝罪しようとすると、彼女の方が先に口を開いた。「大丈夫、気にしないで。うちにはこんなウィッグが何個もあるから。」
③公交车上
拥挤的公交车上,时常可以听到有人大喊一声:“喂!你踩我脚了!”也总有各种妙趣横生的应答——
“知道了,车里这么多人,我偏就踩了你的脚,这不是缘分吗?”
“噢,你应该感到庆幸,我最近刚好减了肥。”
“呀,我不知道你的脚放在地上。”
“好吧,你把脚拿开,让我踩地上。”
“别着急,下车的时候我会把脚挪开的。”
“这有什么奇怪的?你以为我不踩,别人就不踩了?”
“嘘,小声点,你这么大声喊,别人以为你的脚就是让人踩的呢。”
“这说明你脚的承重能力起码超过了120公斤!”
拥挤=(人や車が)込み合う、混雑している
时常=常に、よく
踩=踏む
偏=よりによって
缘分=縁
庆幸=幸いだったと喜び祝う
起码=少なくとも
日本語訳
混雑したバスの中では、「おい!足踏んだな!」などという声がよく聞こえてくる。そして、それにはトンチのきいた返答が付きものだ——
「わかったよ、こんなに人が多い中で、あろうことか君の足を踏んだんだ、これは運命じゃないか?」
「ラッキーだったわね、最近ちょうどダイエットしたところなの。」
「あれ、君の足が地面にあるなんて知らなかったよ。」
「わかった、足をどけてくれ、今度は地面を踏ませてもらうよ。」
「そんなに焦らないで、バスを降りる時には足をどけるから。」
「それがどうした?たとえ僕が踏まなくても、他の人が踏むだろ?」
「シーッ、静かにしてよ、そんなに大声をだすと、あなたの足が踏まれたと思われるわよ。」
「君の足の耐荷重は、少なくとも120キロ以上あるってことだね!」

胡興智 草月流一級師範理事 雅号「古月清舟」
中国・天津市出身。東京外国語大学日本語科卒、東京学芸大学大学院教育研究科修了。上智大学、フェリス女学院大学、中央大学、東京理科大学非常勤講師。著書に『中国語の学び方入門』(アルク出版)『チャレンジ中国語』(アスク出版)など多数。中国語教育の傍ら、日本の伝統文化に親しみ、いけばなを三十年近く学び、草月流の普及活動に尽力している。
月刊『聴く中国語』定期購読のご案内


詳しくはこちらから!
コメント