【クスッと笑える中国語小話】第1弾

人気連載コラム

逆行人生

(shēng)  妻子在家一边做家务,一边刷手机,听到手机播报了一条新闻。她立马放下家务,打电话给出门在外的丈夫:“老公,你这会儿在高速上吧?我刚才听说高速上有一辆车在逆行,你千万要小心,注意安全啊。”

  丈夫:“哪是一辆车啊?我看着有好几百辆车都在逆行!”

立马=すぐに

逆行=(車両などが)逆走する

千万=(”千万”+否定語で)決して~するな

日本語訳

 妻が家事をしながらスマホを見ていると、「高速道路で逆走している車がいる」というニュースが流れてきた。妻は慌てて家事を放り出し、外出中の夫に電話をかけた。

 「ねえ、今高速走ってるんでしょ?さっき逆走している車がいるって聞いたから、気をつけて!」

 「一台どころじゃない!何百台も反対方向に走ってるよ!」


  应该是遛狗没牵绳,小狗乱跑吧,我这样想着,脚下紧踩刹车。然而还是来不及,小狗被卷到了车底。

遛狗=犬の散歩をする

刹车=ブレーキ

来不及=間に合わない

急忙=急いで

道歉=謝る

假发=かつら、ウィッグ

日本語訳

 今日は風が強い。車を運転していると、突然、脇からモコモコした物が飛び出してた。その後ろから一人の女性が大股で駆けて来る。

 きっと犬の散歩中にリードをつけていなかったんだろう。私は慌ててブレーキを踏んだ。しかしやはり間に合わず、小犬が車の下に巻き込まれてしまった。

 急いで車を降り、その女性に謝罪しようとすると、彼女の方が先に口を開いた。「大丈夫、気にしないで。うちにはこんなウィッグが何個もあるから。」


  “知道了,车里这么多人,我就踩了你的脚,这不是缘分吗?”

  “噢,你应该感到庆幸,我最近刚好减了肥。”

  “呀,我不知道你的脚放在地上。”

  “好吧,你把脚拿开,让我踩地上。”

  “别着急,下车的时候我会把脚挪开的。”

  “这有什么奇怪的?你以为我不踩,别人就不踩了?”

  “嘘,小声点,你这么大声喊,别人以为你的脚就是让人踩的呢。”

拥挤=(人や車が)込み合う、混雑している

时常=常に、よく

踩=踏む

偏=よりによって

缘分=縁

庆幸=幸いだったと喜び祝う

起码=少なくとも

日本語訳

 混雑したバスの中では、「おい!足踏んだな!」などという声がよく聞こえてくる。そして、それにはトンチのきいた返答が付きものだ——

 「わかったよ、こんなに人が多い中で、あろうことか君の足を踏んだんだ、これは運命じゃないか?」

 「ラッキーだったわね、最近ちょうどダイエットしたところなの。」

 「あれ、君の足が地面にあるなんて知らなかったよ。」

 「わかった、足をどけてくれ、今度は地面を踏ませてもらうよ。」

 「そんなに焦らないで、バスを降りる時には足をどけるから。」

 「それがどうした?たとえ僕が踏まなくても、他の人が踏むだろ?」

 「シーッ、静かにしてよ、そんなに大声をだすと、あなたの足が踏まれたと思われるわよ。」

 「君の足の耐荷重は、少なくとも120キロ以上あるってことだね!」

月刊『聴く中国語』定期購読のご案内

詳しくはこちらから!

コメント

タイトルとURLをコピーしました