うっちーの中国語四方山話⑳「救命(胴)衣」と“救生衣”

中国語学習

中国語語学誌『聴く中国語』では日中異文化理解をテーマにしたコラムを連載しています。

今回は日本中国語検定協会理事長の内田慶市先生が執筆されたコラム、うっちーの中国語四方山話−異文化理解の観点から⑳「救命(胴)衣」と“救生衣”をご紹介します。

 中国行きの日系飛行機の値段はべらぼうに高い。例えば、関西空港−厦門便をJALだと往復40万円弱、これが厦門航空で同じ便だと5万。実に8倍の値段。これじゃ、誰も日系の飛行機には乗らないでしょう。というわけで、コロナ明けの中国行きは中国の航空会社から直接買うようにしている。

 さて、中国でも最近はSDGs(中国語では“可持续发展目标”と言います)がかなり浸透してきており、厦門航空などではSDGsのシールを貼ったミネラルウォーターが配られますし、座席のポケットに入っているパンフにも“绿色出行,为地球减负”の文字が躍っています。スマホのアプリでも“绿色账户”を勧めていたりします。

 ところで、私は幸い一度もそれを付けた経験はないのですが、飛行機の座席の下には「救命衣」(正確には「救命胴衣」と言うのでしょうが)が取り付けられていることは皆さん知っていますね。当然、中国の飛行機も同じですが、先日、その標示を見ていてふと気がつきました。中国語ではこれを“救生衣”と言うのですね。

 「救命衣」と“救生衣”の違いってよく考えると非常に面白い現象です。

 どちらでも結局は「生命を救う衣服」ということでしょう。それが日本語では「生命」の「命」の方を使い、中国語では“生”の方を使っているわけです。(もちろん、中国語の場合は、“生”は結果補語という考え方も出来なくはありません。「救った」結果「生きる」と。ただ、これは恐らく間違い。)

 これに類似した例として、例えば、日本語だと「学内の食堂」とか「学外での活動」とか言いますが、中国語だと“校内的食堂”“校外的活动”と言うのが普通のように思われます。どちらも「学校」から来ていますね。

実はこのパターンのものは以下のように沢山あります。

 この他、日本語では両方のパターンがあるのに対して、中国語では一方しかないというような例もあります。

一体こうした違いがどうして起きるのかについてはまだよく分かっていません。いずれにしても、以前にここで取り上げた「黒白」と「白黒」なども含めて、いわゆる「日中同形語」というのは色々不思議な現象が他にもありますね。

ところで、最近は随分減りましたが、以前は次のようなけったいな日本語が沢山ありました。

 もちろん、逆もまた然りで、日本での中国語表記も怪しいものが沢山ありますね。さて、最近、厦門航空の日本語の機内放送を聞いていると、間違いじゃないけど、どうも私の中ではしっくりしない表現があります。

さて、皆さんはどのように感じられますか?

内田 慶市(うちだ けいいち)/1951 年福井県生まれ。博士(文学)・博士(文化交渉学)。専攻は中国語学、文化交渉学。福井大学教育学部助教授、関西大学文学部・外国語学部教授、大学院東アジア文化研究科教授を歴任。2021年関西大学外国語学部特別契約教授定年退職。東アジア文化交渉学会常任副会長( 2009 年~)、中国語教育学会理事( 2016年3月~2020年2月)、関西大学アジア・オープン・リサーチセンター長( 2017年4月~)、日本中国語検定協会理事長(2020年6月~)。主著に『近代における東西言語文化接触の研究』(関西大学出版部、2001)、『文化交渉学と言語接触─中国言語学における周縁からのアプローチ』(関西大学出版部、2010)、『漢訳イソップ集』(ユニウス、2014)などがある。

今回紹介したコラムは『聴く中国語』2025年11月号に掲載しております。

コメント

タイトルとURLをコピーしました