秋に関する諺・詩・歌

中国文化

中国には古くから大切にされてきたさまざまな習慣や智慧があり、諺や詩などの形で今日まで伝わっています。今回は秋や季節に関するものをいくつかご紹介します。

秋に関する諺

“一场秋雨一场凉,一场白露一场霜。”

yì chǎng qiū yǔ yì chǎng liáng , yì chǎng bái lù yì chǎng shuāng.

(意味)

(立秋以後)雨が降るごとにだんだんと涼しくなってくる。白露を過ぎるとあたり一面に霜が降り、冬がやって来る。

「立秋」も「白露」も二十四節気(1年を春夏秋冬の4つの季節に分け、さらにそれぞれを6つに分けたもの)の一つ。

「立秋」は秋の始まり。夏の暑さが極まり、秋に向け季節が移り変わり始める日という意味があります。

「白露」は草や木に白い露がつくようになるとされる日。まだまだ日中の残暑が厳しい時季ですが、この頃になると朝晩に秋の気配を感じることができます。

“立秋三场雨,麻布扇子高挂起。”

lì qiū sān chǎng yǔ , má bù shàn zi gāo guà qǐ.

(意味)

(立秋以後)何度か雨が降ったら、麻布と扇子はもうしまってもいい。(もう涼しくなってくるので夏の小物はしまってもいい)

“处了暑,被子捂。”

chǔ le shǔ , bèi zi wǔ.

(意味)

夏が終わったら、布団を被る。

处暑 chǔshǔ:二十四節気の第14。暑さが峠を越えて後退し始めるころ。

捂 wǔ:被る、覆い隠す

秋に関する現代詩

《秋裤赋》

現代の人によってつくられた詩を一つご紹介します。タイトルの「秋裤」は文字どおり「秋のズボン」の意味で、寒い時期に穿く綿やキルティングなどの布地で作られた保温下着やズボンの内側に穿く薄手の保温下着を指します。「秋裤」は中国で広く使われる言い方で、東北地方では、「线裤(xiàn kù)」、北京辺りでは「棉毛裤(mián máo kù)」とも言うそうです。

 

秋裤赋 qiū kù fù

我要穿秋裤,冻得扛不住。 wǒ yào chuān qiū kù, dòng de káng bú zhù.

瑟瑟秋风来,十三四五度。 sè sè qiū fēng lái, shí sān sì wǔ dù.

我要穿秋裤,谁也挡不住。wǒ yào chuān qiū kù, shéi yě dǎng bú zhù.

翻箱倒柜找,藏在最深处。 fān xiāng dào guì zhǎo, cáng zài zuì shēn chù.

说穿我就穿,谁敢说个不。 shuō chuān wǒ jiù chuān, shéi gǎn shuō gè bù.

未来几天内,还要降几度。 wèi lái jǐ tiān nèi, hái yào jiàng jǐ dù.

若不穿秋裤,后果请自负! ruò bù chuān qiū kù, hòu guǒ qǐng zì fù!

 

(日本語訳)

「秋のズボンの詩」

私はズボンを履く。寒くて我慢できない。

秋風がヒューヒューと吹き、気温は(13~15度に)下がる。

私はズボンを履く。誰も邪魔できない。

衣装ケースやタンスをひっくり返し探す。一番奥に隠れていた。

着ると言ったら着るのだ。誰にも「だめだ」とは言わせない。

あと数日もすれば、さらに気温が下がる。

秋のズボンを履かずに、後で後悔しても知らないよ。

 

扛不住:耐えられない、我慢できない

瑟瑟:ヒューヒュー、サラサラ(風の音)

挡不住:邪魔できない

季節の食べ物に関することわざ

“冬吃萝卜夏吃姜,不用先生开药方。”

dōng chī luóbo xià chī jiāng ,bú yòng xiān shēng kāi yào fāng.

(意味)

冬に大根を食べ、夏に生姜を食べれば、医者に薬を出してもらう必要はない。

※冬と春は広く「一年四季」を指しているとも言われます。

二十四節気の歌

二十四節気を覚えられるようにと、「二十四節気の歌」が作られました。漢字一文字一文字に二十四節気の一つ一つが表現されています。

 

《节气歌》

春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连;

秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒

chūn yǔ jīng chūn qīng gǔ tiān,xià mǎn máng xià shǔ xiāng lián ;

qiū chǔ lù qiū hán shuāng jiàng , dōng xuě xuě dōng xiǎo dà hán

 

二十四節気の一覧

①立 lì chūn:春の始まり

水 yǔ shuǐ:雨量が次第に多くなってくる時期

蛰 jīng zhé:冬、冬眠していた生き物が目を覚まして来る時期

分 chūn fēn:昼と夜の時間が同じになる日

明 qīng míng:晴れ晴れとした天気、草木が生い茂る時期

雨 gǔ yǔ:雨が多く、作物がすくすくと育つ時期

⑦立 lì xià:夏の始まり

⑧小xiǎo mǎn:麦に穂がつき、万物が次第に成長し天地に満ち始める頃

种 máng zhǒng:米や麦など穂の出る穀物の種をまく時期

至 xià zhì:暑い夏がやってくる頃

⑪小 xiǎo shǔ:暑さが増して来る頃

⑫大 dà shǔ:一年で最も暑い時期

⑬立lì qiū:秋の始まり

暑 chǔ shǔ:夏の終わり

⑮白 bái lù:涼しくなり、草や木に白い露がつくようになるとされる日

⑯秋分 qiū fēn:昼と夜の時間が同じになる日

露 hán lù:夜が長くなり、露がつめたく感じられる頃

霜降 shuāng jiàng:気温が下がり、草木の表面や地面に霜が降りる頃

⑲立 lì dōng:冬の始まり

⑳小 xiǎo xuě:雪が降り始める頃

㉑大 dà xuě:雪の量が多くなり、積もり始める頃

至 dōng zhì:寒い冬がやって来る頃

寒 xiǎo hán:寒さが増して来る頃

大寒 dà hán:一年で最も寒い時期

コメント

タイトルとURLをコピーしました